Dost bî-pervâ felek bî-rahm ü devran bî-sükûn
Derd çoh hem-derd yoh düşmen kavî tâli' zebûn
Sâye-i ümmîd zâ'il âfitâb-ı şevk germ
Rütbe-i idbâr âlî pâye-i tedbîr dûn
Dost ilgisiz, felek acımasız ve devir huzursuz
Dert çok, duygudaş yok, düşman güçlü, şanssız
Umudun gölgesi geçti, güneşin hevesi yakar
Mutsuzluğun derecesi yüksek, önlem değersiz
Teilnahmsloser Freund, gnadenloses Schicksal und rastlose Zeit
Viel der Plagen, keiner, der hilft tragen, mächtig der Feind, des Geschickes Leid
Vergangen der Hoffnung Schatten, brennt der Sonne Gier
Hoch des Unglücks Rang, gering der Vorsorge Bedeutsamkeit
Listless friend, merciless destiny and restless stay
Suff'rings so many, fellow sufferer? Not any! Mighty the enemy, wimpy the Moirai
Hope's shadow fleets, sun's greed burns
Miseries rank so high, provisions value so fey
Fuzûlî (ca. 1483 oder 1495-1556 oder 1558), Ghasel
Übersetzungen: el turco fuzûlî
Informationen zu Fuzûlî:
Fuzûlî, deutsch
Mehmed bin Süleyman Fuzûlî, türkisch
Fuzûlî-î Bexdadî, kurdisch (kurmandschi)
Məhəmməd Süleyman oğlu Füzuli, aserbaidschanisch
Fuzûlî, englisch
Informationen zur Liedform "Ghasel":
Ghasel, deutsch
Gazel, türkisch
Ghazel, englisch
Labels: fuzûlî, Gedicht, Ghasel, osmanisch, Übersetzung
"ceterum censeo carthaginem esse delendam!" - marcus porcius cato censorius
# posted by el turco fuzûlî @ Mittwoch, Oktober 14, 2009